日本FALCOM代表取缔役社长近藤季洋,4月15日应台湾索尼电脑娱乐(SCET)邀请,来台湾参加PlayStation春季媒体发布会,亲自带来《英雄传说闪之轨迹》系列繁体中文版以及相关活动的新消息。
会后近藤季洋在SCET安排下接受巴哈姆特GNN独家专访,分享日本FALCOM的经营方针、《轨迹》系列的未来动向,以及从游戏爱好者一路成长为举足轻重之企业经营者的心路历程,供玩家参考。
巴哈姆特GNN编辑以下简称“巴哈”,近藤季洋以下简称“近藤” |
巴哈:以往FALCOM都是以PC为中心发展,之所以决定全面转向主机发展的理由是?
近藤:其实朝主机主机发展的政策并不是我上任之后才决定的,而是前任社长(山崎伸治)任内就已经决定了。之所以会这样决定,是因为当时日本的PC套装游戏市场逐年萎缩,3C家电量贩卖场中设置的PC游戏陈列贩售区面积日益缩小。为了打破这样的窘境,我们觉得必须要转向能接触到更多想要游玩FALCOM游戏的玩家的平台上发展,才能找到自己的舞台。
巴哈:在这许多主机中,为什么会选择以PlayStation为中心来发展呢?
近藤:当时FALCOM首先是以PSP为重点来着手。我自己当初刚拿到PSP主机的时候,就觉得PSP虽然是台掌上型主机,但是在画面视觉效果的呈现上其实相当强大。因为FALCOM一向是个以角色与剧本见长的品牌,所以我们会思考究竟哪个平台是最适合自己发展的,在这样的考量下,于是选择了PSP以及后继的PS Vita与PS3等平台。
一开始《英雄传说空之轨迹FC》在PSP推出时,首周才卖出2万多套,那时我们相当担心自己的决定是不是错了,不过还好游戏的口碑不错,吸引了以往的老玩家以及未接触过的新玩家购买,最后累积销售达数十万片,让我们确定了朝向主机发展、在PSP上推出的选择是正确的。
巴哈:当初是在什么样的契机之下,让您下定决心改变交由代理商移植PC中文版发行这个持续已久的体制,亲自投入亚洲市场?您觉得这个体制有什么不足之处?
近藤:其实不只是在华文圈,包括北美等地区先前也都是采用由代理商全权负责移植发行当地语言版本的体制,虽说FALCOM社内也曾尝试过几次自行开发英文版。的确在台湾、中国大陆与韩国等地区以往都是全权交给代理商来制作在地语言版本贩售。但是隔了一个代理商,让我们很难明确了解销售的数据以及顾客的回馈,这些市场对我们来说是不透明的,让我们觉得有些困惑犹豫。
近藤:在《闪之轨迹》发布之后,我们接到许多来自华文圈与韩文圈玩家热情的回应,甚至有玩家说可以帮我们翻译,请我们务必要推出中文版与韩文版。在接收到这些意见之后,我们开始考虑是否要自行投入亚洲市场推出中文版。不过这毕竟是个庞大的工程,正当我们在烦恼到底该怎么做才好的时候,刚好SCEJA方面主动与我们洽询是否有意愿替《闪之轨迹》进行中文化。因为时机来得恰到好处,因此当陈(云云)小姐来拜访那一天,双方就拍板敲定了《闪之轨迹》的中文化。
这件事让我留下相当深刻的印象。
陈云云:当时的状况我还记得(笑),那时候我根本不知道为什么会被叫去FALCOM,因为之前一直都没有获得这方面的回应。但是去了之后发现近藤社长非常积极想投入中文化的心情,因此我们也很积极地向他提案,说明我们可以给予哪些中文化的协助,以及中文化之后对市场销售有什么帮助。正当我们卖力说明的时候,近藤社长马上就说“好,那我们来做吧!”真的就这么简单。